我很赞成他的见解。《杨振宁文选》上说:“做物理研究之三要素是三个 P :Perception 、Persistence 、Power ,即眼光、坚持与力量。”我对振宁说:“可以译成‘眼力、毅力与能力’。”他说:“那不是把‘三 P ’变成‘三力’了吗?”我说:“你本来就是力学大师嘛!”他在《文选》上说:把“已有的知识和自己的见解……结合起来,从而冒出新的方向,这才是研究工作最重要的一点。”我看他不仅是在文化上,就是在科学上的论述,也能给我启发。杨振宁认为:“自然界中存在四种基本相互作用:强作用、电磁作用、弱作用和引力。现在知道,传递这些作用的都是杨米尔斯场。”把这些作用和自己的见解结合起来,我认为,两种文学在翻译时存在三种势态:优势、均势、劣势。译者要化劣势为均势,充分发挥优势。这种说法似乎牵强,但对我而言,却能解决问题。